| 1616 | Cf. pp. 373 and 382, above. | 
	
		| 1617 | Ibn Khaldun might possibly 
		have been thinking of the perfunctory reference to Homer in the 
		Hermeneutics 21a, or perhaps of the passages in the Rhetoric 
		and the Poetics where Homer is mentioned. To judge from the form 
		of Homer's name in the MSS, especially as vocalized in C and D, Ibn 
		Khaldun would seem to have pronounced it 
		Umatirash. | 
	
		| 1618 | Cf., for instance, p. 346, 
		above. | 
	
		| 1619 | 
		Cf. p. 351, 
		above. | 
	
		| 1620 | MS. C breaks off here, though it has been 
		continued by another hand
		through the first verses of the poem, p. 416, below. | 
	
		| 1621 | Cf. p. 375,  above. | 
	
		| 1622 | Cf. p. 1:32, above. | 
	
		| 1623 | The doubling of the d is indicated in 
		B. | 
	
		| 1624 | 
		The reference to Hawrani and Qubaysi (?) 
		is added in D. Paris reads Qaysi, instead of Qubaysi, 
		but the latter reading should, it seems, not be changed unless there is 
		more evidence for reading Qaysi. | 
	
		| 1625 | Cf. p. 437, below. | 
	
		| 1626 | Ghusn 
		"branch," actually is the technical term for the first 
		three lines of a muwashshallah, whereas the fourth is called 
		siml. The rhyme scheme of the stanza, as a rule, is (a-a), 
		b-b-b-a, c-c-c-a. On the muwashshahah see p. 440, below. | 
	
		| 1627 | But cf. 
		n. 1492 to this chapter, above. Cf. M. Hartmann, Das arabische 
		Strophengedicht (Semitistische Studien, Erganzungshefte zur 
		Zeitschrift fur Assyriologie, Nos. 13-14) (Weimar, 1897), p. 216. | 
	
		| 1628 | Cf., for instance, p. 399, 
		above. | 
	
		| 1629 | Cf. pp. 320 f. and 347, 
		above. For qara'in, cf. P. 344, above. | 
	
		| 1630 | Cf. Bombaci, pp. 471 f., who translates
		dalalah (rendered above as "meaning"), "means of expression." | 
	
		| 1631 | 
		The following poems belong to the large epic cycle that 
		became attached to the invasion of northwestern Africa by the Banu 
		Hilal in the eleventh century. Cf. GAL, Suppl., II, 64, and 'Ibar, 
		VI, 18; de Slane (tr.), I, 41 f. A modern representative of the epic 
		was published by A. Bel, "La Djazya," Journal asiatique, XIX9 
		(1902),289-347; XX9 (1902), 169-236; 110 (1903), 311-66. Cf. also G. 
		Marcais, Les Arabes en 
		Berberie du XIe au XIVe siecle (Constantine & 
		Paris, 1913), p. 85. 
		The poems are often difficult to understand. In contrast 
		to the muwashshahahs and zajals quoted below, which have 
		often been studied by modern scholars, the epic poems have received 
		little attention. They are a primary and invaluable source for the 
		history of northwest African Arabic. A condition for their study - which 
		this translator regrets not fulfilling - is an intimate knowledge of 
		present-day northwest African dialects, such as can be acquired only 
		through many years of daily contact with the people who speak them. 
		Perhaps such knowledge might be less helpful than anticipated, but this 
		can only be decided after experiment. 
		The printed editions are of no value so far as the text 
		of the poems is concerned. The corrections offered by the MSS are too 
		numerous to be listed here, and have only occasionally been noted. With 
		the help of the correct text, as indicated in the MSS, the task of 
		translation is not as hopeless as de Slane once thought. However, the 
		present effort - which often follows de Slane's pioneer one - is full of 
		uncertainties, affecting many more passages than those where question 
		marks have been inserted. 
		The text of the poems ought to be published in 
		transcription by a specialist in the field. The transcription given 
		here in the footnotes uses the forms of classical Arabic as far as 
		possible, and does not try to prejudice the case for correct 
		transcription of the dialectical forms. | 
	
		| 1632 | 
		He reflects the historical personality of Shukr b. 
		Hashim, ruler of Mecca in the eleventh century. Cf. C. S. Hurgronje, 
		Mekka (The Hague, 1888-89), 
		1, 60 f. | 
	
		| 1633 | Abu l-hayja, 
		as is found in the Istanbul MS. Hamidiye 982, completes 
		the opening verse, otherwise incomplete. | 
	
		| 1634 | B has something like 
		'anufan (D: 'ayufan) wa-tahjaz al-barq. The Bulaq text, 
		which de Slane followed, is easier to translate but does not make much sense in the context. | 
	
		| 1635 | The translation is very 
		uncertain. The preceding line could mean: "This song of mine is like the 
		love poetry of 'Urwah." Baghdad is correctly equated with Mecca by de Slane. | 
	
		| 1636 | The doubling of the r is indicated in 
		A and D. | 
	
		| 1637 | B and D vocalize Hasn, perhaps Husn, which, however, would seem to be a 
		female name. | 
	
		| 1638 | Or perhaps, "causes 
		thirst." | 
	
		| 1639 | Tashudad
		(as indicated in B and D);
		b[?]
		j-r j-'-n  (perhaps: 
		"with prattling" = 
		jarjarah?). | 
	
		| 1640 | 
		D vocalizes Yifrini. For the father of Su'di, 
		Khalifah az-Zanati, cf., for instance, G. Marcais, 
		Les Arabes en Berberie du XIe au XIVe siecle, pp. 
		10, 131 f., 
		263. | 
	
		| 1641 | De Slane: Zan? | 
	
		| 1642 | 
		The Sufi order of the 'isawiyah, which de Slane had 
		in mind in this connection, did not yet exist in Ibn Khaldun's time. But 
		the word "monastery" also seems uncertain. B and D have 
		
		ar-rayt (?),
		 instead of
		ar-r-b-l. | 
	
		| 1643 | 
		This is the reading of the MSS. De Slane corrected 
		the text to "0 my woman neighbor." In fact, since it is not clear why 
		Jaziyah should have been addressed here by Su'di, the text may have 
		originally referred to the (male rather than female) neighbor whom Su'da 
		addresses. The last two lines are not clear. | 
	
		| 1644 | This and the following poem appear in the 
		order found in Bulaq, A, and B. D has the next poem first, but then has 
		a long lacuna that extends to p. 426, 1. 5. Bulaq has a rather different 
		arrangement of the verses. | 
	
		| 1645 | Ash-shawl, 
		which means either "she-camels in the seventh month of 
		their pregnancy" or "she-camels seven months after they have given 
		birth." Such she-camels usually give very little milk. Possibly the 
		verse should be translated: "If she-camels in the seventh month give 
		ample milk in your land." At any rate, the meaning is: We in the East 
		cannot compete with the fertility of the West. For 
		
		shawl, cf.
		 also p. 421, below. | 
	
		| 1646 | Cf. R. Dozy in Journal asiatique, 
		XIV6 (1869), 177 f. | 
	
		| 1647 | Sic Dozy. | 
	
		| 1648 | Sic Dozy. | 
	
		| 1649 | D has a lacuna from here to 
		p. 426,1.5. | 
	
		| 1650 | 
		Gh-d-'-wiyah, 
		if it does not 
		refer to a proper name of a locality, `Adawiyah? for instance, may be identical with 
		ghadawi, ghadhawi? | 
	
		| 1651 | Cf. R. Dozy in Journal asiatique, XIV6 (1869), 180. | 
	
		| 1652 | Dozy, loc. cit., suggests "crowd upon each other." | 
	
		| 1653 | 
		Sic Dozy. | 
	
		| 1654 | Cf. n. 1645 to this chapter, above. | 
	
		| 1655 | 'Atim, a plural 
		or secondary form of 'atum. | 
	
		| 1656 | Jawazi, pl. of jawza'? | 
	
		| 1657 | Alwadha l-musayjid. Whether 
		al-Musayjid is a place name or means something else is not certain. | 
	
		| 1658 | For
		mushaqah, cf. p.  435 
		(n. 1742), below. | 
	
		| 1659 | A rather doubtful 
		suggestion by Dozy, op. cit., pp. 181 f. | 
	
		| 1660 | Cf. Dozy, 
		op. cit., p. 182, who explains 
		that the ruler who holds the poet captive is addressed. | 
	
		| 1661 | This and the following place names cannot be 
		verified. | 
	
		| 1662 | Cf. R.  Brunschvig,
		La Berbirie orientate, I, 
		171. | 
	
		| 1663 | 
		The name of the poet should appear here somewhere, but 
		the poem goes on, and no name is given in the introductory verses, which 
		extend down to 1. 18. | 
	
		| 1664 | Qifan, 
		pl. 
		of qa'if "who goes after and draws conclusions 
		from tracks and traces." | 
	
		| 1665 | Yarihu bi-ha ja'wa 
		( = jawa?) al-masabbi? | 
	
		| 1666 | 
		Muhabbaratan. | 
	
		| 1667 | The text (min nishadina) may not be 
		correct. | 
	
		| 1668 | Tajidni liya nama 
		l-wushu multahan bi-ha 
		(classical: tajiduni idha nama l-wushah multahiyan bi-ha). | 
	
		| 1669 | Naqida = naqidiha. | 
	
		| 1670 | 
		Muhakkamata = muhkamata. | 
	
		| 1671 | 
		The MSS have hayyada, but meter and 
		meaning require yuhayyidu. | 
	
		| 1672 | 
		The translation of the remainder is mere guesswork 
		and may be completely wrong. | 
	
		| 1673 | 
		B vocalizes jatna, which does not fit the meter. My translation, 
		uncertain as it is, is based on the 
		following reading: a-Shiblu ja'atna min 
		habal(a) zara'ifa-qirahun . . . That is, Shibl had boasted that his tribe had robbed the Ku'itb of some animals and, in 
		addition, had heaped scorn upon them. | 
	
		| 1674 | 
		The word is not quite clear in the MSS. It could be 
		something like al-Mi'tamin, which does not make sense or fit the 
		meter. Whatever it may be, the word seems to be descriptive of the poet Khalid b. 
		Hamzah, who boasts of himself and his tribe. | 
	
		| 1675 | 
		The suffix may refer to "mother," but apparently the 
		whole tribe is meant. | 
	
		| 1676 | 
		The word 'allaq, used here, appears to occur again below, p. 426, 1.4. | 
	
		| 1677 | 
		Falaq. 
		Cf. Lisan al-'Arab, XII, 
		186, I. 
		10. | 
	
		| 1678 | 
		Leg. min 
		instead of 'an? | 
	
		| 1679 | 
		
		Wa-lidha taghanaytu'na aghna li-annani. | 
	
		| 1680 | 
		D sets in again. | 
	
		| 1681 | 
		Wana = anah? | 
	
		| 1682 | 
		Mabda', 
		as vocalized in the MSS, to be connected with 
		bid'ah? The only meaning 
		indicated in the dictionaries for mibda',
		"knife," does not seem to fit here. | 
	
		| 1683 | 
		Naqduha. | 
	
		| 1684 | 
		Bi-za'nin 
		(thus vocalized in B and D), pl. of za'inah. | 
	
		| 1685 | 
		Used as a metaphor for 
		beautiful women. | 
	
		| 1686 | 
		Possibly, muhtaziha. Haziya, 
		however, is not ordinarily construed with the accusative. The MSS have 
		mhtznh = muhtadinha "take her 
		unto themselves (?)." | 
	
		| 1687 | 
		Or: "The eye sees ..." | 
	
		| 1688 | 
		Ghatta s-sabahi = ghada . . . ( ?) | 
	
		| 1689 | 
		The following words seem to refer to camels. | 
	
		| 1690 | 
		Fi l-arama, probably 
		to be connected with 'rm, aram, 
		but there are other possibilities (p1. of ri'm?), all 
		equally dubious. | 
	
		| 1691 | 
		Wa-ra l fajiru l-mamzaju 'annu ( = 'anhu) rudab(a)ha. | 
	
		| 1692 | 
		The name is indicated only in D. Cf. p. 423, above, Khalid's break with Ibn Tifragin (cf. l:xli, above) came in A.D. 1354. 
		Cf. R. Brunschvig, La Berberie orientale, 
		I, 
		175. The word 
		ikhwdn
		can hardly mean "brothers," though there were 
		differences of opinion between Khalid and his brothers. | 
	
		| 1693 | 
		Cf. R. Dozy in Journal asiatique, 
		XIV6 (1869), 183. | 
	
		| 1694 | 
		Kanzi?  A marginal note in B, 
		which is partly cut away in my Photostat, seems to have 
		mustakhrij al-kanz. | 
	
		| 1695 | 
		Leg. yu'in-hu sawab? | 
	
		| 1696 | 
		Cf. Dozy's discussion of the verse, op. 
		cit., pp. 183 f. | 
	
		| 1697 | 
		Naqamnahu? | 
	
		| 1698 | 
		That is, Ibn Tafragin. | 
	
		| 1699 | 
		Fa-sunnahu? | 
	
		| 1700 | 
		As a marginal note in B explains, these men were Ibn Tafragin's officials. A reads Yiliqi, D Baliqi. | 
	
		| 1701 | 
		Al-muthmanat. | 
	
		| 1702 | 
		Cf. Dozy, op. cit., 
		p. 185. | 
	
		| 1703 | 
		Dozy, loc. 
		cit. | 
	
		| 1704 | 
		Ja'isun? | 
	
		| 1705 | 
		Leg. wa-dhahlu hukmi lu
		anna . . . (?) | 
	
		| 1706 | 
		The following verses assume that Ibn Tafragin is 
		dead, and highly praise him. Thus, they must belong to some other poem, 
		since the preceding verses, as we were told at the beginning of the 
		quotation, are directed against him. He died in October, 1364; cf. R. 
		Brunschvig, La Berberie orientale, I,180. | 
	
		| 1707 | 
		Cf. 2:396, above. | 
	
		| 1708 | Wakilun = 
		akilun? | 
	
		| 1709 | 
		I would not know how this verse 
		fits the context. The only explanation that 
		suggests itself, again, is that Ibn Khaldun or his informant combined 
		selections from different portions of one poem or from different poems. | 
	
		| 1710 | 
		B has a number of explanatory notes in the margin. | 
	
		| 1711 | 
		The opening half of the first verse is 
		not given. | 
	
		| 1712 | 
		Ana ja' biha minni. | 
	
		| 1713 | 
		Cf. p. 457 (n. 1758), below. | 
	
		| 1714 | 
		Or possibly: "their trenches (of their 
		tents)," from the root n'y, or "their 
		removal," from the same root. | 
	
		| 1715 | 
		Abras ai-bh'my,
		explained in B as 
		sharar al-haddad. | 
	
		| 1716 | 
		Leg. qa'idin?  The MSS have 
		qabidin "the 
		one who grasps (it)." Or qabid 
		may be some unknown technical term, relative to an occupation? | 
	
		| 1717 | 
		Ghushan, 
		explained in B as jahil. | 
	
		| 1718 | 
		Perhaps li-l-khutta, pl. of khatin, in the sense indicated 
		above. Or li-l-khuta 
		"for (causing them to go in short) steps"? | 
	
		| 1719 | 
		
		Kuzam, explained in B as 
		ath-thanaya. Cf.
		also n. 1745, below. | 
	
		| 1720 | 
		
		Ghudhf, explained in B as 
		ghurab. | 
	
		| 1721 | 
		Dayasim-ha yaru'u murabbiha. 
		They frighten them because they are so ugly. | 
	
		| 1722 | 
		Attalaw, 
		or allaw, explained in B as jama'at. | 
	
		| 1723 | 
		The verse seems to be defective. | 
	
		| 1724 | 
		Hutam (or 
		rather hutham - cf. n. 1755, below) is explained in B as 
		al-kuda al-mustadirah. | 
	
		| 1725 | 
		Nasal-ha = as'al-ha. | 
	
		| 1726 | 
		Wa-hama. Or is 
		the word the plural of wahm "hallucinations" or, perhaps, 
		"nightmares"? | 
	
		| 1727 | 
		
		
		Wa-min ba'di dhd taddi
		( 
		= tu'addi).
		 Both B and D have the marginal note t/ml, but
		taddi apparently is the necessary plural taddlu (modem 
		teddlu). Cf. W. Margais, 
		Le Dialecte arabe 
		pane a Tlemcen (Paris, 
		1902), p. 74. | 
	
		| 1728 | I.e., a favorable atmosphere for taking advice. | 
	
		| 1729 | 
		If the translation of the preceding verse is correct, he 
		would be identical with Bu 'Ali Mansur. | 
	
		| 1730 | 
		In a note apparently referring to ya ghuzwata, B explains the word as "O children of our father." 
		However, the poet is said to address his cousins. | 
	
		| 1731 | 
		Leg. dunan instead of
		dny'. | 
	
		| 1732 | 
		The beginning of the verse is incomplete. The preserved 
		words a-la 'annahum
		make no sense to me. | 
	
		| 1733 | 
		It is doubtful whether sad 
		(sic 
		B) 
		can be understood in this sense, as "a bad repair job." | 
	
		| 1734 | 
		Rafta(h)
		is explained in B as 
		khiraq. | 
	
		| 1735 | 
		The MSS have khlw'l-ghb'wbgh'. I wonder whether this can be read 
		khalwu l-ghina wa-(l)-bugha. | 
	
		| 1736 | 
		The MSS have alladhi-wa-mazaraha. This stands 
		for classical allott mazaraha, but the dialectical form seems 
		uncertain. | 
	
		| 1737 | 
		D  vocalizes 
		biyyah = bi? | 
	
		| 1738 | 
		The meaning of budd escapes me. It might 
		possibly be "cutting through (the desert in) the night." The beginning 
		of the following verse reads w'n bdh', to be corrected to wa-min 
		buddiha "and as the result of cutting through (the desert in) them"? | 
	
		| 1739 | 
		Khamt 
		and ash-sh(u)ka` are explained in B as al-murr
		and ash-sharab, respectively. | 
	
		| 1740 | 
		Cf. n. 1738, above. | 
	
		| 1741 | 
		The word is left without diacritical points in A and B. D has ttly, possibly natli (classical natlu),
		as translated above, or nabla (classical nabhi) "we 
		are wearing out"? | 
	
		| 1742 | 
		Mushaqa, 
		shadayah, and 'abir are explained in B as al faras, 
		ar-riyah, and sabiq, respectively. For mushaqa, cf. 
		also n. 1658 to this chapter, above. | 
	
		| 1743 | 
		
		Muktafid 
		(or muktafad) has the following marginal note in 
		B: mukhtaram [no diacritical points given] 
		shabbahahu bi-dhalika li-qisar dhaylihi washa'rihi. | 
	
		| 1744 | 
		That is, will spew us forth. | 
	
		| 1745 | 
		Kuzam 
		is explained in B as ath-thanaya. Cf. 
		n. 1719, above. | 
	
		| 1746 | 
		Aqid al-qawm is explained in B as 
		amiruhum. | 
	
		| 1747 | 
		Wa-nahna. Cf. modern 
		hna. | 
	
		| 1748 | 
		The text reads adrash al-buza,
		which does not fit the meter. B explains
		adrash as 
		shirar al-buzah. The 
		al-buza in the verse may be an 
		explanatory gloss that entered the text. | 
	
		| 1749 | 
		Quram is 
		explained in B as shadid ash-shahwah 
		ila l-lahm. The meaning seems to be: When we, 
		bloodthirsty, come to your habitat, which will be ruined by us and 
		henceforward be inhabited only by owls. | 
	
		| 1750 | 
		B explains: "The 
		ruler of Tlemcen and the middle Maghrib." The 'Abd-al-Wadid Abu Hammu 
		(see above, 1:1 f.) supported the enemies of the poet, as would appear 
		from this passage. | 
	
		| 1751 | 
		A and D have: wa-khalla l-jiyada 
		l-ghaliyati kusam. B has: 
		wa-khalla l-ghiyada l-ghaliyati tusamu 
		"and he let the precious young (women) go and be put up 
		for sale"? | 
	
		| 1752 | 
		Yarji = yarjiu, or perhaps
		tarjt, as fem. 
		referring to the broken plural. | 
	
		| 1753 | 
		Wa-yaqdiu shu/awrahum. Al-qadd 
		and ash-shwr 
		are explained in B as al-istiqamah
		and al jihah al-maqsudah,
		respectively. | 
	
		| 1754 | 
		The MSS here have the dual, which fits the meter only 
		with difficulty and can hardly be understood without resort to the 
		improbable assumption that the poet is including his hostile cousins as 
		part of his tribe. | 
	
		| 1755 | 
		Hutham 
		is explained in B as 
		al-kuda, as above, n. 1724. | 
	
		| 1756 | 
		As the following shows, this is the sing. qatta', 
		and not the pl. 
		qutta'. | 
	
		| 1757 | 
		
		As-suwa is explained in B 
		through jam' suwah, wa-huwa al-qafr. 
		The bk maya'il 
		that follows may mean "who possesses (or does) 
		something." | 
	
		| 1758 | 
		Liya ( = idha) nada tarku z-za'inina rumam. 
		B explains 
		nada
		as rkb li-lghazw.
		As above, p. 432 (n. 1713), 
		tarku is indicated in A and D. 
		Could it be barku
		"kneeling camels"? | 
	
		| 1759 | 
		Sajjaj and
		ghuyam are explained 
		in B as khariq ash-sharab 
		and ashsharab,
		respectively. | 
	
		| 1760 | 
		Y- j-dh-y is explained 
		in B as yasiru. | 
	
		| 1761 | 
		This appears to be the last verse of the poem, but there 
		must have been many more 
		verses. | 
	
		| 1762 | 
		A-ya hayn. | 
	
		| 1763 | 
		The vocalization is uncertain, but the meter 
		seems to require a closed syllable after the l. The name is occasionally 
		read Halba'. | 
	
		| 1764 | 
		The following verses are found only in D. 
		The author reproaches his tribe for not supporting him, while other 
		tribes do. | 
	
		| 1765 | 
		Ar-Rudayni, apparently the poet's name, also means 
		"spear." The meaning of the parenthesis may be something like "the sword 
		decides." | 
	
		| 1766 | 
		The exact meaning of the word 'ydhyh used here escapes me. | 
	
		| 1767 | 
		That is, a fat one. D has mlw'l-ls, which apparently is to be 
		interpreted as mil'i n-nisa'. | 
	
		| 1768 | 
		This translation presupposes genitives depending on
		maghnam, which, however, might not be absolutely necessary, since 
		the poem (if vocalized according to classical rules) shows also rhymes 
		on -fu(n), against the more frequent -fi(n). At any rate, the endings 
		were not, apparently, pronounced. | 
	
		| 1769 | 
		D has the pl. ji'tum, while the Paris edition reads the simpler and 
		possibly more correct sing. ji'ta. | 
	
		| 1770 | 
		Biraziyatin in-zafa 
		(in D spelled as one word) li-l-harb za'ifun. | 
	
		| 1771 | 
		The verse is not found in Paris. In D it reads: 
		Wa-qawmi Bani Manzurin la dhuqtu faqdahum Lufufi l-wara malqa 
		da'ifin wa-kha' fin. | 
	
		| 1772 | 
		Thus, the poet belongs to the Raddad family, of the Manzur clan, of the Hulubba subtribe, of the Judham 
		tribe. | 
	
		| 1773 | 
		Addressing his tribe. | 
	
		| 1774 | 
		
		The beginning of the verse is not preserved. | 
	
		| 1775 | 
		
		D: 
		ra'yan yalummukum. | 
	
		| 1776 | 
		Wa-law anna, as in 
		the Paris edition. D omits wa-. | 
	
		| 1777 | 
		D:
		dhuran. | 
	
		| 1778 | 
		D: wa-'na min dhura qawmi kathiru l-'ajarfi. 
		Paris has a different text, which may be translated "Whose amir supports 
		all tribes." '179  | 
	
		| 1779 | 
		This paragraph is not found in Bulaq. | 
	
		| 1780 | 
		The reference to the 
		Zughbah and Sulaym appears only in B, not in A or D. | 
	
		| 1781 | 
		The reference appears to be to pp. 410 ff, above. | 
	
		| 1782 | 
		The following section has received much attention from 
		modern scholars interested in Arabic lyric poetry and its relationship 
		to the medieval poetry of Christian Europe. Two works that will be 
		systematically referred to in the notes that follow are the pioneer 
		study by M. Hartmann, Das arabische Strophengedicht (see 
		n. 1627, above), and the recent treatment of the subject by A. R. Nykl,
		Hispano-Arabic Poetry 
		(n. 
		1565, above). | 
	
		| 1783 | 
		Cf. p. 414, above. Hartmann, pp. 110 f., tries to give 
		this passage too literal an interpretation. | 
	
		| 1784 | 
		For this rather enigmatic personality who, according to Ibn Khaldun, must have lived ca. 
		A.D. 900, cf. Hartmann, pp. 71 f.; Nykl, pp. 31, 36, 386 
		f.; E. Teres in al-Andalus, XI 
		(1946), 156; J. Rikabi, La Poesie profane sons les 
		Ayyubides (Paris, 1949), p. 172 f. 
		B reads the name in a form something like Muqaddam b. 
		Mu'afir atTirmidhi. A and D have Mu'afir al-Qabriri. The name of the 
		alleged inventor of 
		muwashshat poetry in Spain is not altogether 
		certain. | 
	
		| 1785 | 
		A and D have 'Abdallah. B has 'Abdallah, which, 
		however, is corrected in the margin to Ahmad. Hartmann, p. 23, makes the 
		very improbable suggestion that the author of the 'Iqd and the 
		Ibn 'Abdrabbih meant here are two different persons. Cf. also as-Suyuty
		Al-Wasa'il ila ma'rifat al-awa'il, ed. R. Gosche, Die Kitab 
		al-awa'il (Halle, 1867), pp. 18 f. As-Suyuti's authority is the 
		Mughrib of Ibn Sa'id. Ibn Bassam already identified this Ibn 'Abdrabbih 
		with the author of the 'Iqd. Cf. his 
		Dhakhirah, 12 (Cairo, 1361/1942), 1 f. 
		The particular work by Ibn Sa'id that was Ibn Khaldun's 
		source for this chapter is now said to have been found, but more 
		detailed information is not yet available. Cf. n. 1810, below. | 
	
		| 1786 | 
		For this passage, cf. GAL, Suppl., I, 
		477. | 
	
		| 1787 | 
		According to S. M. Stern, "Muhammad b. 'Ubadah al-Qazzaz,"
		alAndalus, XV  (1950), 79-109, the poet of the lines quoted would be Muhammad b. 'Ubadah. 
		He lived in the eleventh century. | 
	
		| 1788 | 
		Abu Ishaq Ibrahim b. al-Qasim, who died in 642 or 646 
		[1244/45 or 1248/491. Cf. Hartmann, p. 88 (n. 2); as-Suyuti, 
		Bughyah, p. 185; Hajji Khalifah, 
		
		Kashf az-zunun, 
		II,  119. His name appears as Ibrahim b. 
		Muhammad, which seems to be an error, in Ibn Farhun, 
		Dibaj, p. 80, in the biography 
		of his pupil, al-Labli, 613-691 [1216/17-1292]. Cf. GAL,
		Suppl., I,
		 967. | 
	
		| 1789 | 
		Muhammad b. 'Abd-al-Malik, who died in 595 or 596 
		[1199-1200]. Cf. GAL, I, 
		489; Suppl., l, 893; Nykl, 
		pp. 248 ff. His age at death is given as sixty in one source but 
		elsewhere as close to, or over ninety. Cf. also pp. 443 ff., below. MSS. 
		A, B, and C all have Zuhayr, instead of Zuhr. | 
	
		| 1790 | 
		Leg. with A, B, and 
		D: anamm. | 
	
		| 1791 | 
		Nykl, p. 392, follows Hartmann, 
		p. 89, in translating the last line (qad haram): "falls in 
		love-with none but her." It should be noted that B and D vocalize 
		hurim! | 
	
		| 1792 | 
		Cf. Hartmann, pp. 26 f., 168; Nykl, pp. 201 f., 
		where the name is vocalized Ibn Irfa' Ra'suh. The vocalization 
		ra'sah is indicated in B and 
		D. Poems by this author and by some of the other authors of 
		muwashshahahs mentioned here 
		are also found in Ibn al-Khatib's Jaysh at-tawshih.
		Cf. S. M. Stern, Les 
		Chansons mozarabes (Palermo, 1953), pp. 51 fI. | 
	
		| 1793 | 
		He died in 520 [11261. Cf.
		GAL, I,  271; Suppl.,
		I, 480; Hartmann, pp. 15 f., 160 f.; Nykl, pp. 
		254-58. [* Diwan,  ed. 
		Beirut, 1963]. | 
	
		| 1794 | 
		He died in 540 [11451. 
		Cf. Hartmann, pp. 31 ff.; Nykl, pp. 241-44; E. Garcia Gomez in 
		
		al-Andalus, XIX  (1954), 
		43-52. | 
	
		| 1795 | 
		This is corrected in Bulaq to "refined." But 
		"gilded" seems to be the correct reading, as a technical term for a 
		special kind of muwashshah 
		poetry. Cf. Hartmann, p. 15 (n. 2). | 
	
		| 1796 | 
		Cf. Nykl, p. 256. For the famous verses, cf. also Ibn Sana'-al-Mulk, 
		Dar at-tiraz,
		ed. Rikabi (Damascus, 1949), pp. 25, 43 f. | 
	
		| 1797 | 
		Cf. Nykl, pp. 243 f. Cf. also Ibn Sa'id, 
		El Libro de las Banderas de los Campeones, ed. 
		and tr. E. Garcia Gomez (Madrid, 1942), pp. 48, 193. | 
	
		| 1798 | 
		Like most of the poets mentioned in the pages that 
		follow, he is very little 
		known, so far, from other sources. | 
	
		| 1799 | 
		Cf. p. 116, above. | 
	
		| 1800 | 
		The vocalization Tiwalfit is found in D. The recent 
		edition of Ibn Sa'id, Mughrib 
		(Cairo, 1953), p. 61, vocalizes Tayfulwit. | 
	
		| 1800a | 
		D adds: "beginning." | 
	
		| 1800b | 
		A has correctly minhu. 
		B, D, and Bulaq have minka. | 
	
		| 1801 | 
		Cf. Hartmann, pp. 30 f., 184; Nykl, p. 253. Cf. also the version of the story given by Ibn al-Khatib, 
		al-lhafah, 
		I, 244 f. | 
	
		| 1802 | 
		Cf. Nykl, p. 341. 
		Hartmann, p. 7 (n. 1), suggests that Ibn Zuhr is in this case an error 
		for Ibn Dibyah, d. 633 [1235). Cf. GAL, I,  310 9.; Suppl., I, 
		544 f. | 
	
		| 1803 | 
		Cf. Hartmann, pp. 6 ff.; Nykl, pp. 246 f., 392 f. | 
	
		| 1804 | 
		Cf. Hartmann, p. 58. Is he identical with Abul-hasan b. 
		al-Fadl, quoted below, p. 448? | 
	
		| 1805 | 
		Sic A and B. D has al-Hasan, which looks 
		like a simplification. | 
	
		| 1806 | 
		Cf. Hartmann, p. 21. The famous poem is quoted in full by Ibn Sana'al-Mulk,
		Dar at-Tiraz, pp.  26, 
		45 f.; * as-Safadi, Wafi, IV, 41 f. | 
	
		| 1807 | 
		Cf. Hartmann, pp. 37 f. | 
	
		| 1808 | 
		Hartmann, p. 42, and Nykl, p. 341, read Ibn Muhal. | 
	
		| 1809 | 
		Cf. Hartmann, p. 19. | 
	
		| 1810 | 
		The historian, 'Ali b. 
		Musa, of the thirteenth century. Cf. GAL, I,  336 f.; Suppl., I, 576 f. He evidently 
		is Ibn Khaldun's most important source for this section, as well as for 
		certain other information. Cf. 1:22 (n. 58), 1:118 (n. 67), 1:120 (n. 
		80), and p. 441 (n. 1785), above. | 
	
		| 1811 | 
		Estepa, which, however, is elsewhere spelled 
		Iqtabbah. D vocalizes Astabbah. | 
	
		| 1812 | 
		That is, "take a seat of honor." | 
	
		| 1813 | 
		The following three cola (to "homesick") are found only 
		in Bulaq. A, B, and D have an empty space. | 
	
		| 1814 | 
		"Darin musk" is a 
		proverbial expression in ancient Arabic poetry. Darin is said to have 
		been a seaport on the Persian Gulf to which the eastern trade brought 
		perfumes. Cf. al-Bakri, Mu'jam ma sta jam (Cairo, 1945-51), pp. 
		558 f.; Yaqut, Mu jam al-buldan, II,
		 537; 
		Lisdn al-'Arab, XVII, 
		10. | 
	
		| 1815 | 
		Cf. Nykl, p. 250; J. Rikabi, 
		
		La Poesie profane sous les Ayyubides, p.
		
		183. Rikabi suggests that the 
		"canal" may be a proper name (Khalij), and he translates yuhayyina
		"were greeted" (instead of "received new life"). The first line of 
		the poem is referred to by Ibn Sa'id, 
		
		Mughrib, 
		p.  266. | 
	
		| 1816 | 
		Cf. Hartmann, p. 27; Nykl, pp. 342 f. | 
	
		| 1817 | 
		Cf. Nykl, loc. cit. 
		Perhaps one might translate: "His arrow is always ready to be shot (yufawwaq 
		. . . bin), whether by 
		the hand or by the eye ('in)." D, however, vocalizes 
		bayn and 'ayn. | 
	
		| 1818 | 
		Cf. Nykl, loc. cit: | 
	
		| 1819 | 
		Cf. Hartmann, p. 71; Nykl, p. 
		343. | 
	
		| 1820 | 
		Cf. 
		Hartmann, pp. 72 f.; Nykl, p. 343. | 
	
		| 1821 | 
		Cf. Hartmann, pp. 38 ff. | 
	
		| 1822 | 
		Cf. 
		Hartmann, pp. 63 f. Instead of Ibn ar-Ra'is, Bulaq reads Ibn arRasin. | 
	
		| 1823 | 
		Cf. Nykl, 
		p. 342. | 
	
		| 1824 | 
		Cf. Hartmann, p. 80; Nykl, p. 
		350. Cf. also p. 445, above, and p. 459, below. | 
	
		| 1825 | 
		Cf. Hartmann, p. 85. Identical with Mullammad b. Abil-Fadl, p. 445, above? | 
	
		| 1826 | 
		Cf. Hartmann, pp. 43 f.; Nykl, p. 247. | 
	
		| 1827 | 
		Ali b. Jabir, 566-646 [1170/71-1248]. Cf. Ibn al-Abbar, 
		
		Takmilat as-Silah, p.
		 683, No. 
		1910. | 
	
		| 1828 | 
		Jamada s-subhu laysa 
		yuttarad, as vocalized in D. De Slane's 
		suggestion, "The morning is not generally praised" (because it means 
		the end of the lovers' meeting), does not seem to fit the context here. | 
	
		| 1829 | 
		With reference to the constellations called Nasr "Eagle." | 
	
		| 1830 | 
		B is missing from here to p. 454,1. 17. | 
	
		| 1831 | 
		I.e.,
		in reality or in dreams. | 
	
		| 1832 | 
		Cf. Hartmann, p. 33. | 
	
		| 1833 | 
		Cf. Hartmann, pp. 34 f. The form of this poet's name 
		seems not quite certain. He was from Bougie. | 
	
		| 1834 | 
		Cf. pp. 92 and 393, above; Hartmann, pp. 71 ff. | 
	
		| 1835 | 
		Cf. Nykl, p. 45. Al-Hima is often used as a cover name 
		for the place where the poet himself lives. | 
	
		| 1836 | 
		Cf. Nykl, pp. 344 f. | 
	
		| 1837 | 
		Cf. Nykl, 
		p. 366. | 
	
		| 1838 | 
		I.e., an-Nu'min b. (?) Ma'-as-sama', a sixth-century 
		Lakhmid ruler of al-Hirah on the Euphrates; Malik b. Anas, the famous 
		jurist; annu'man 
		"anemone"; ma'-as-sama'
		"water of heaven," meaning rain. Thus, the 
		verse means that flowers follow naturally and reliably upon rain. | 
	
		| 1839 | 
		Bulaq: "sleeping." | 
	
		| 1840 | 
		D has
		ad-dahr "fate, 
		eternity." | 
	
		| 1841 | 
		Lit., "ears of a horse," 
		possibly referring also to the shape of myrtle leaves? | 
	
		| 1842 | 
		Wadi al-Ghada is identified 
		by geographers with a certain place in northern Arabia called Buwayrah. 
		Cf. al-Bakri, Mu  jam and sta jam, 
		pp.
		 285, 999; Yaqut, 
		
		Mu jam al-buldan, I, 765.
		 Here 
		it seems to be a cover name for the river of Granada. | 
	
		| 1843 | 
		That is, love for 
		him cancels the distinction between virtuous persons, to whom Paradise 
		is promised, and sinners threatened with punishment in Hell. | 
	
		| 1844 | 
		Cf. R. Dozy in Journal asiatique, XIV 
		6 (1869), 190 
		f. | 
	
		| 1845 | 
		Lit., "ribs." | 
	
		| 1846 | 
		De Slane: "for (my beloved)." This would be correct 
		if the verse were found before that preceding it. Was this, possibly, 
		its original position? | 
	
		| 1847 | 
		Qur'an 14.7 (7). | 
	
		| 1848 | 
		That is, "a lion among 
		sheep." However, the metaphor intended may have been "lion of the 
		thicket," i.e., courage. | 
	
		| 1849 | 
		Al-Maqqari,
		Nafh al-tib (Cairo, 1304/1886-87), IV, 199, quotes ten 
		more verses. Cf. de Slane and Hartmann, p. 65. | 
	
		| 1850 | 
		Hibatallah b. Jafar, 545-608 [1150-1211]. Cf. 
		GAL, I, 261; suppl., I, 461 f. For the following verses, cf. 
		Hartmann, pp. 47 f., who thinks that the last two lines belong to a 
		different poem. The verses are not found in the recent edition of Ibn 
		Sana'-al-Mulk's Dar al-tiraz, cited above, n. 1796. | 
	
		| 1851 | 
		Muhammad b. 'Abd-al-Malik,
		d. 555  [1160]. Cf. 
		GAL, I,  272 f.; Suppl., I, 481 f.; E. 
		Levi-Provencal in Journal of the Royal Asiatic Society (1944), 
		pp. 105-118; Nykl, pp. 266 ff. | 
	
		| 1852 | 
		Cf. Nykl, p. 350, and below, p. 458. | 
	
		| 1853 | 
		Abu, meaning literally, "loneliness for . . . blames it." 
		The translation suggested by de Slane and Dozy, "It is lonely for the eyelids dark with antimony, 
		that are absent," seems hardly possible. | 
	
		| 1854 | 
		Cf. R. Dozy in 
		Journal asiatique, XIV6 (1869), 194 f. | 
	
		| 1855 | 
		Cf. Dozy, loc. cit. | 
	
		| 1856 | 
		Cf. Dozy, pp. 196-98. | 
	
		| 1857 | A and B read: 
		Al-haqq trid hadith baqa-li 'ad Fi 
		l-wad tajhar[?] wa-n-nazah wa-s-sayad 
		The word read here as tajhar
		appears in A as something like b[?]-i-m-y-r. D 
		reads the second line as follows: Fi l-wad an-nazih 
		wa-l-burl wa-s-fayad. This does not seem 
		possible, metrically. It means: "To the enjoyable river and the fish and 
		fishing." However, it would seem likely that instead of 
		tajhar "you announce," some 
		adjective describing the river should be read here. | 
	
		| 1858 | 
		Cf. Nykl, p. 313. | 
	
		| 1859 | 
		The first letter is indicated as y in A, B, and D, 
		although Nykl, p. 351, following Bulaq, reads Mukhallaf. W. Hoenerbach 
		and H. Ritter, "Neue Materialien zum Zacal," 
		Oriens, III (1950), 275, have Yakhlaf b. 
		Rashid, but it seems that they do not consider this man identical with 
		the person mentioned here. Cf. also Oriens, III 
		(1950), 302 (n. 1), 315. | 
	
		| 1860 | 
		Cf. R. Dozy in Journal 
		asiatique, XIV6 (1869), 198 f.; Nykl, p. 351. 
		The same idea is also expressed by other poets; cf., for instance, the 
		verses quoted by as-Safadi, al-Ghayth al-musajjam
		(Cairo, 1505/1887-88), I, 12. | 
	
		| 1861 | 
		He lived in the second half of the twelfth century. Cf. 
		W. Hoenerbach and H. Ritter in Oriens, V 
		(1952), 269-3m. The vocalization of the name 
		is not quite certain. Hoenerbach and Ritter prefer Mudghalis. However, a 
		double I is indicated in MSS. B and D. | 
	
		| 1862 | 
		Cf. Nykl, p. 310; Hoenerbach and Ritter in Oriens, V  (1952), 
		301. The last line is found in A and B, but not in D. | 
	
		| 1863 | 
		For the second colon, Nykl and also Hoenerbach and Ritter have suggested 
		the following translation: "and the rays of the sun that beat (the 
		air)." | 
	
		| 1864 | 
		Hoenerbach and Ritter read the active: 
		"overlays with silver .. . with gold." | 
	
		| 1865 | 
		Cf. Nykl, p. 310;  Hoenerbach and Ritter 
		in 
		Oriens, V (1952), 290 
		f. | 
	
		| 1866 | 
		Cf. p. 460, below. | 
	
		| 1867 | 
		Shurayb(a),  as 
		vocalized in B and D; cf. also A. | 
	
		| 1868 | 
		Cf. p. 455, 
		above. The 
		event described falls in the beginning of the thirteenth 
		century. | 
	
		| 1869 | 
		Cf. Nykl, p. 350. | 
	
		| 1870 | 
		Sic B 
		and D. A has no dots. Bulaq: al-Ma'ma'. | 
	
		| 1871 | 
		Cf. Nykl, p. 350. | 
	
		| 1872 | 
		Cf. pp. 445 and 448, above. | 
	
		| 1873 | 
		I.e., with drinking. | 
	
		| 1874 | 
		Cf. R. Dozy in Journal asiatique, XIV6 (1869), 202; Nykl, p. 366. | 
	
		| 1875 | 
		Ali b. 'Abdallah, d. 668 [1269]. Cf. GAL, 1, 274; Suppl.,  I, 483
		 f.; Hartmann, 
		pp. 87 f.; L. 
		Massignon, in Melanges offerts a William 
		Marfais (Paris,
		1950), pp. 251-76. | 
	
		| 1876 | 
		Cf. Nykl, p. 364. | 
	
		| 1877 | 
		Cf. Nykl, p. 362. | 
	
		| 1878 | 
		Cf. p. 458, above. | 
	
		| 1879 | 
		The river of Granada, the Darro (Arabic: Nahr Falum), unites at Granada 
		with the Genii. Cf. E. Levi-Provencal, La Peninsule Iberique, p. 
		30. | 
	
		| 1880 | 
		Cf. R. Dozy, op. cit., p. 202. | 
	
		| 1881 | 
		I.e., 
		there are flowers everywhere. For Dozy's different suggestion, see pp. 
		202 f. of his article, and Supplement aux dictionnaires arabes, 
		1, 549a. | 
	
		| 1882 | 
		Cf. p. 374, above. | 
	
		| 1883 | 
		De Slane explains that the lover's tears are here 
		compared to drops of water sprinkled on the fire in a forge, to obtain 
		greater heat. | 
	
		| 1884 | 
		Muhammad b. Muhammad, ca. 678 [1279/80] to 752 [1351]. 
		Cf. Ibn al-Khatib,
		al-Ihatah, II, 195-99. | 
	
		| 1885 | 
		Cf. Nykl, p. 343. The ruler to whom the poem is 
		addressed is one of several Muhammads of Granada. Cf. p. 465 (n. 1904), 
		below. Muhammad III reigned at the beginning of the century, from 701 to 
		708, but it remains uncertain whether he is meant here. | 
	
		| 1886 | 
		Dozy in Journal asiatique, XIV6 (1869), 203-205, suggests a slightly 
		different translation. | 
	
		| 1887 | 
		Cf. Bulaq. De Slane: "One has to work during the day, but rich people have 
		it easy," makes little sense in the context. | 
	
		| 1888 | 
		For this and the following verses, cf. Dozy, op. 
		cit., pp.  206 ff. | 
	
		| 1889 | 
		Dozy thinks that the 
		pronoun refers to the poet, but since the poet speaks of himself in the 
		first person, this is not probable. The reference is to "time." | 
	
		| 1890 | 
		The passive is indicated in B. | 
	
		| 1890a | 
		To be understood figuratively: Times were bad, but now 
		they are good. | 
	
		| 1891 | 
		Dozy: "produce (verses)." | 
	
		| 1892 | 
		Thus, a poet is entitled to love. | 
	
		| 1893 | 
		A, B, and D read wa-l-khnkr. Cf. Dozy, Supplement aux dictionnaires arabes, I, 410a. | 
	
		| 1894 | 
		Khatib al-ummah, as 
		in B and Bulaq. | 
	
		| 1895 | 
		De Slane translates sharib "eyebrow." 
		However, even though the author clearly is speaking of a girl, he seems 
		to use a description common in connection with handsome boys. | 
	
		| 1896 | 
		Namely, to be kissed. | 
	
		| 1897 | 
		Even in comparison with the darkness of the gloomy nights 
		of separation, her hair must be considered 
		remarkably dark. | 
	
		| 1898 | 
		Cf. Dozy, Supplement aux dictionnaires arabes, II, 
		157. | 
	
		| 1898a | 
		Or rather, "Do you think that your slave is a great 
		liar?"(?) | 
	
		| 1899 | 
		A watcher is "heavy" in the sense of being a 
		nuisance. | 
	
		| 1900 | The following two verses were omitted by 
		mistake in the Paris edition. The first, which I have not been able to 
		translate, reads: 
		In lam yunaffar ghurza-u yanqashi` 
		Fi tarf disa wa-'lnby[?] taslabu. | 
	
		| 1901 | 
		Qabd = qabw, or 
		perhaps = *cavo? For 
		suitable meanings of qabw, and for its pronunciation qbd 
		in northwestern Africa, cf., for instance, W. Marcais, Textes arabes 
		de Tanger (Paris, 1911), p. 421. | 
	
		| 1902 | 
		The Arabic text has here an untranslatable 
		play on words. | 
	
		| 1903 | 
		Cf. R. Dozy in Journal asiatique, 
		XIV6 (1869), 212 f. | 
	
		| 1904 | 
		The poem is addressed to one of the Nagrids of Granada, by name Muhammad. 
		Cf. p. 461 (n. 1885), above. | 
	
		| 1905 | 
		The parallelism 
		with the preceding verses hardly permits de Slane's translation: "But 
		they draw near (to God) through their humbleness and modesty." | 
	
		| 1906 | 
		Dozy, 
		
		op. cit., p.
		 213, points out 
		that the last line occurred in an earlier poem by Ibn az-Zaqqaq, d. 528 
		[1134]. Cf. GAL, Suppl., I, 481; Nykl, pp. 231-33. It was 
		quoted by al-Maqqari, Analectes, II,
		 196. Ibn az-Zaqqaq, however, 
		probably was not the first to use it. | 
	
		| 1907 | 
		The rhyme scheme is ab-ab-cd-cd. | 
	
		| 1908 | 
		Cf. 2:223, above. | 
	
		| 1909 | 
		Sic D. The earlier texts have "never." | 
	
		| 1910 | 
		Leg. minhu? | 
	
		| 1911 | 
		Cf. Dozy, op. cit., p. 214. | 
	
		| 1912 | 
		Because I am so greatly shrunken. | 
	
		| 1913 | 
		Al-awdah bi-r-riyad. | 
	
		| 1914 | 
		The meaning of this verse seems to be that if nature were 
		to give an audible expression of grief commensurable with the dove's 
		feelings, it would be so tumultuous that it would wake the dead. | 
	
		| 1915 | 
		The remaining lines of the poem are found only in D, not 
		in Bulaq, A, or B | 
	
		| 1915a | 
		Nah, although D 
		has bah. The latter may mean, "shows (it)." | 
	
		| 1916 | Muzawwaj means 
		approximately "couplet." D reads mamzuj, Bulaq 
		
		muzdawij. Kazi is not known. Mal'abah is 
		"plaything." Cf. Greek 
		paignion. See 2:220f., 
		above. Ghazal is commonly used as "love song." | 
	
		| 1917 | 
		In order to honor him. | 
	
		| 1918 | 
		Maliha. 
		It is not, however, necessary to translate, with Dozy
		(Journal asiatique, XIV 
		6, 215): "There 
		is none among you who ever promised something to a lover." | 
	
		| 1919 | 
		For this and the following verses, cf. Dozy, 
		loc. cit. | 
	
		| 1920 | I.e., the heart. | 
	
		| 1921 | N'arja' mithl dhurruha fi wajh-al-ghadirTadur 
		bu wa yatfattas bi-hal-al jaru.
 | 
	
		| 1922 | The meter requires: < ma, or esh> bi-sabq-ad-damtr. | 
	
		| 1923 | Cf. Dozy, loc. cit., and 
		
		Supplement aux dictionnaires arabes, II, 
		261a. | 
	
		| 1924 | 
		Nasuqu. | 
	
		| 1925 | Cf. G. S. Colin in El, s.v. "Meknes." | 
	
		| 1926 | The event referred to took place in 
		1348. Cf. l:xxxix, above. | 
	
		| 1927 | Takhallur is the 
		transition from the erotic to the laudatory part of a poem. Cf. Lane's
		Arabic-English Dictionary, p. 
		2786c, s. rad. nsb. | 
	
		| 1928 | 
		The Moroccan poet asks pilgrims returning from Mecca for 
		information about events in a region they had to pass through. In Islam, 
		pilgrims were always the transmitters of news and political information. | 
	
		| 1929 | The poet now describes the obstacles that 
		might, he imagines, prevent him from obtaining the information. | 
	
		| 1930 | Wa yufyar shawt ba'd ma tufan. | 
	
		| 1931 | A daughter of Lot, after whom 
		the Dead Sea is named Bahr Zughar, here signifying the 
		desert? | 
	
		| 1932 | Referring to the famous Dam of Gog and Magog built by Alexander. Cf. 
		1:162, above. | 
	
		| 1933 | Cf. 1:75 (n. 10), above. | 
	
		| 1934 | Leg. al-qiran. | 
	
		| 1935 | Ghawbas, from the 
		root gh-b-s? | 
	
		| 1936 | 
		The "crown of Khosraw" does not mean the Persian 
		Empire, but "crown" taj stands here for taq "arch." The 
		allusion is to the famous architectural monument, mentioned by Ibn 
		Khaldun, 1:101, 356, and 2:239, 242 f., above. | 
	
		| 1937 | 
		Possibly one should read: Kan 
		dha dhukrat lu kathrat dhikra. | 
	
		| 1938 | Cf. 1:333, above. | 
	
		| 1939 | According to the historians, 'Abdallah b. az-Zubayr participated in the conquest of Ifriqiyah and killed Gregory (Jirjir), 
		the Byzantine governor, in the battle of Sbeitla in 647/48. Cf. also 'Ibar, 
		V1, 108; de Slane (tr.), I, 209. | 
	
		| 1940 | Cf. 2:194 and 209 ff., above. | 
	
		| 1941 | Cf. R. Dozy, Supplement aux dictionnaires arabes, II, 442b.  | 
	
		| 1942 | 
		Cf.
		1:219 and 2:202, above.  | 
	
		| 1943 | 
		Cf. 2:220, above. | 
	
		| 1944 | Or: "And we remember." | 
	
		| 1945 | "Jujube -trees," referring to 
		Bone. | 
	
		| 1946 | 
		Al-Hawfi is 
		known as a kind of song native to modern Tlemcen, in 
		particular. Cf. W. Marcaais, Le Dialecte arabe pane a Tlemcen, 
		pp. 205 ff. Bulaq corrects al-Hawfi to al-Quma, and 
		it would seem that in fact Ibn Khaldun should not have written al-Hawfi
		here, but al-Quma, as the latter is well known, like the 
		other terms mentioned, as a kind of mawallya. For the popularity of this 
		poetry in thirteenth and fourteenth century Baghdad, cf. Ibn 
		Kathir, Biddyah, XIII, 31; XIV, 120, 155. | 
	
		| 1947 | The following 
		quotation from 'Abd-al-'Aziz b. Saraya al-Hilli, 677-749 [1278-13491-cf. GAL, II, 159 f.; Suppl., 
		II, 199 f.-is not from his often-printed Diwan, 
		but from his still unpublished 'Alil al-hali,
		as appears from the remarks of Hartmann, p. 
		218, and W. Hoenerbach and H. Ritter in Oriens, III (1950), 268. | 
	
		| 1948 | 
		B reads: Lana 
		bi-ghamz al-hawajib-hadith tafsiru minnu Wa-umm 
		al-akhras ta'rif-bi-lughat al-khursan. Umm 
		al-akhras in B is a correction of umm 
		al-'s. D reads umm al-ahdab "mother of the hunchback," and 
		adds a superfluous wa-6d. The correctness of the reading umm 
		al-akhras, found also in A, and the meaning of the second verse 
		became clear to me only 
		after I received a copy of W. Hoenerbach's edition of
		al-Hilli's 
		Atil (Wiesbaden, 1956). Cf. there pp. 152 f. | 
	
		| 1949 | The "killer" is the beloved, 
		and the "wound" is caused by the pangs of love. | 
	
		| 1950 | 
		The remainder of this 
		poem is not found in Bulaq. | 
	
		| 1951 | This refers to the eye that 
		she promised to give him, if she were ever to be unfaithful to him. Thus, she 
		owes him the eye, but now does not want to pay her debt. | 
	
		| 1952 | 
		Leg. qubh-ha' | 
	
		| 1953 | The following two poems are not found in D. | 
	
		| 1954 | Sic A. B has huhu. The 
		sense of the meaningless words can easily be supplied by the listener or reader. | 
	
		| 1955 | The white beard is compared to 
		the cotton stuffed into the mouth of the corpse before burial. | 
	
		| 1956 | In A and B the following two 
		poems come after the 
		dubayt. | 
	
		| 1957 | 
		Instead of the next poem, D has another that runs: The dove said to the 
		falconer: Set me free!*I did not harm you. So, why do you use me as bait?
 You 
		send out the falcon to wound me with its claw,
 And after I have suffered 
		all the pain, you slaughter me!
 Qal al-hamam 
		ila-l-bazdari sarrihniMa li `alek adhiya kam tulawwihni
 Wa-tursil al-baz 
		bi-mikhlabu tujarrihni
 Wa-ba'd sabri 'ala-l-alam tudhabbihni.
 At the 
		beginning of the third line, the meter requires a correction. Instead of
		wa-tursil al-baz, one should read 
		wa-tursilu (or, perhaps, 
		tursil al-baz). | 
	
		| 1958 | The early morning slumber, 
		when the lover dreams of his beloved, is meant here. | 
	
		| 1959 | Cf. pp. 358 f., above. | 
	
		| 1960 | Qur'an 30.22(21). The quotation is omitted in 
		D. |